Sprachen lernen erweitert den Horizont. Warum also nicht mal wieder eine Sprache, zum Beispiel Spanisch, lernen? Zum Glück gibts das kostenlose Spanisch Lehrbuch.
Spätestens bei Kapitel 4, Usted und Ustedes, gehts aber richtig zur Sache: Da lernen wir Höflichkeitsformen an einem höchst interessanten Beispiel…
Sie sind ein Hurensohn – Usted es un hijo de puta
Hijo de puta? Na da wird die Spanisch-Konversation in den Ferien mit Sicherheit zum Erfolg
Unglaublich gut finde ich in dem Zusammenhang die ähnlichen Artikel.. 🙂
Das ist wahr 🙂 Ist mir gar noch nicht aufgefallen…
Cool…gibt’s das auch für andere Sprachen…?! 🙂
qué le den por el culo, puta! (leck mich am arsch, schlampe)
vete a la mierda (verpiss dich)
maricon (arschloch)
te voy a cagar (ich mach dich kalt)
calla esa boca (halts maul)
jaaaaaa spanisch ist ne wunderschöne sprache^^
kann mir irgenwer sagen was
no lo entiendo del todo heißt?
wär mir echt hilfreich wenn ihr meine frage so schnell wie möglich beantworten könntet…
schon mal danke im voraus
Leck mich am Arsch Schlampe lol^^
Werde das mal im Spanischunterricht vorbringen ;D
# chihiro.girl:
Dienstag, 15. Mai 2007 um 19:09:47 Uhr
qué le den por el culo, puta! (leck mich am arsch, schlampe)
vete a la mierda (verpiss dich)
maricon (arschloch)
te voy a cagar (ich mach dich kalt)
calla esa boca (halts maul)
jaaaaaa spanisch ist ne wunderschöne sprache^^
Hmmm..nicht ganz richtig. Hier die richtigen Übersetzungen:
qué le den por el culo, puta!
(Die sollen es ihr in den Arsch geben, der nutte oder Die nutte sollte in den Arsch gefickt werden)
vete a la mierda
(wortwörtlich: begeb dich zur Scheisse, die richtige Übersetzung für verpiss dich ist: largate!)
maricon (schwuler, schwuchtel)
te voy a cagar (ich werde dich ankacken)
calla esa boca (halt den Mund, für „Halt’s Maul“ benutzt man im Spanischem: Callate la trompa! )
Für Franzi:
kann mir irgenwer sagen was
no lo entiendo del todo heißt?
Das heisst: ich verstehe das nicht ganz…
„Hijo de puta“ ist allerdings auch ein ziemlich starkes Kaliber von einem Schimpfwort. Ich arbeite momentan in einer Hotelküche auf Lanzarote, und auf der Arbeit erlauben wir uns immer ziemlich deftige Scherze, indem wir uns gegenseitig Schimpfwörter an den Kopf werfen, meistens „maricon“ oder „bimba“. „Bimba“ bedeutet, so weit ich es verstanden habe, ebenfalls Schwuchtel/Schwuler. Ein Kollege gab mir die Auskunft, ein Bimba sei in etwa das Gegenextrem zu einem Macho, weshalb das Wort wohl auch „Weichei“ bedeuten kann. Jedenfalls nannte mich ein Kollege einen „bimba“, worauf ich ihn einen „hijo de puta“ nannte. Die Stimmung zwischen uns war danach ziemlich unterkühlt und im Keller, was trotz des regelmäßigen Beschimpfens zum ersten Mal der Fall war.
@Der Kraut
Kann ich mir gar nicht vorstellen. Ich nenne die Leute in meinem Umfeld auch ständig „Hurensohn“ und die finden das alle total super. Dein Kollege soll sich also mal nicht so haben. #ironie-off